Szanowni Państwo!


Z powodu zakończenia naszej działalności na rynku stomatologicznym chcielibyśmy wyrazić nasze podziękowanie za  okazane nam zaufanie, którym nas Państwo obdarzyliście!
Z  całą pewnością będziemy mile wspominać ten 23 letni okres naszej współpracy.
Składamy najserdeczniejsze życzenia zdrowia i samych sukcesów w dalszej pracy.

Jan Chudzicki, Iwona Pelowska


Witamy w hurtowni

Hurtownia farmaceutyczna Andent


Witamy Państwa na naszej nowej stronie internetowej, która zapewnia rzetelne i aktualne informacje na temat oferty hurtowni stomatologicznej Andent w Poznaniu, aby ułatwić wybór odpowiednich materiałów i przyrządów stomatologicznych. Dostępne produkty są aktualizowane, wprowadzamy nowości, włączymy wkrótce sklep internetowy. Strona działa w pełni dla Państwa na urządzeniach mobilnych. Zespół Andent jest ten sam i obsługujemy Państwa jak zawsze z przyjemnością

nasze marki:​
Jesteśmy dla stomatologów

Centrum dostaw

Historia hurtowni Andent

Nasza firma powstała w 2002 roku w Poznaniu. Od tego czasu zaopatrujemy w niezbędne materiały, sprzęt stomatologiczny i leki, gabinety stomatologiczne w całym mieście oraz województwie wielkopolskim. Działając od wielu lat jako firma rodzinna zyskaliśmy zaufanie i sympatię wielu znanych i renomowanych gabinetów i centrów stomatologicznych. Jesteśmy doceniani za nasze fachowe kompetencje w doradzaniu lekarzom w zakresie sprzedawanych przez nas produktów stomatologicznych. 
Aby zapewnić jak najwyższy poziom naszych usług oferujemy materiały tradycyjnie stosowane oraz krajowe i światowe nowości z dziedziny stomatologii. Obecnie w firmie pracuje 5 osób, których wysokie kwalifikacje dają dalsze perspektywy rozwoju naszej firmy. Zawsze pozostajemy do Państwa dyspozycji służąc pomocą i gotowością do realizacji powierzonego nam zadania

“Zdrowy uśmiech każdego dnia.”

Asortyment hurtowni dla naszych klientów

Pełna gama produktów najlepszych firm – to nasza propozycja dla gabinetów stomatologicznych, nad którą pracujemy od lat.

Wyposażenie dentystyczne
Narzędzia stomatologiczne
Sprzęt
protetyczny

Tłumaczenia medyczne czy farmaceutyczne?

Tłumaczenia farmaceutyczne i medyczne to dwie ściśle powiązane, ale nieco odmienne specjalizacje tłumaczeniowe, które wymagają nie tylko biegłości językowej, lecz także dogłębnej wiedzy z zakresu medycyny (choroby, anatomia, procedury) i/lub farmacji (leki, biotechnologia, przepisy). Farmaceutyczne skupiają się na dokumentach lekowych (ulotki, badania kliniczne), podczas gdy tłumaczenie medyczne obejmuje szerszy zakres wiedzy (historia choroby, diagnozy, instrukcje obsługi sprzętu) – często używa się ich zamiennie, ale najistotniejsza jest osoba tłumacza medycznego z dużą wiedzą w danej dziedzinie (np. kardiologia, onkologia, chirurgia, radiologia, ortopedia), co gwarantuje bezpieczeństwo pacjenta i zgodność z obowiązującymi przepisami prawa. 

Tłumaczenia medyczne

  • Zakres: Dokumentacja pacjenta (diagnozy, wypisy), instrukcje dla pacjentów, protokoły badań klinicznych (z częścią farmaceutyczną), opisy sprzętu medycznego, publikacje z różnych dziedzin medycyny (kardiologia, pediatria, onkologia).
  • Wymagania: Dokładność translacji jest najważniejsza, podobnie jak znajomość terminologii fachowej, gdyż błąd może mieć wpływ na zdrowie lub życie pacjenta. 

Tłumaczenia farmaceutyczne

  • Zakres: Ulotki leków (PIL), charakterystyki produktów leczniczych (SPC), raporty z badań klinicznych dotyczących leków, specyfikacje, teksty marketingowe i regulacyjne (EMA/FDA).
  • Wymagania: Gwarancja spójności terminologicznej (narzędzia CAT), zgodność z prawem i procesem rejestracji leków. 

Najistotniejsze różnice i podobieństwa

  • Wiedza specjalistyczna: Oba wymagają tłumacza z wiedzą dziedzinową, często z wykształceniem medycznym lub farmaceutycznym, lub wieloletnim doświadczeniem w przekładach dla tej branży.
  • Czy tłumacz medyczny wykona tłumaczenie z farmacji? Tak. Wiele projektów łączy oba obszary (np. badania kliniczne, które dotyczą zarówno leku, jak i jego wpływu na organizm).
  • Poziom istotności tłumaczenia: Oba typy tłumaczeń są niezwykle ważne dla zdrowia publicznego i bezpieczeństwa. 

O czym pamiętać, gdy szukamy tłumaczenia medycznego?

Najważniejsze jest zastanowienie, do czego potrzebna jest tłumaczona dokumentacja medyczna.  Potrzebujesz tłumacza z odpowiednią wiedzą dla konkretnego typu dokumentu – farmaceuty dla ulotki leku, lekarza/farmaceuty dla opisu choroby lub protokołu badawczego, zawsze z naciskiem na bezbłędność i zgodność z terminologią danej dziedziny, często z wykorzystaniem tłumacza przysięgłego dla dokumentów urzędowych

Tłumaczenia farmaceutyczne to:

bardzo specjalistyczne i odpowiedzialne przekłady tekstów związanych z lekami, medycyną i biotechnologią, wymagające wiedzy z chemii, farmakologii i prawa (np. ulotki, opisy substancji, protokoły badań klinicznych), z kluczową rolą dokładności i zgodności z przepisami prawnymi (UE). Realizowane są przez wyspecjalizowanych tłumaczy, którzy zapewniają precyzję, by chronić zdrowie i życie pacjentów, dostosowując treści do lokalnych norm, często z dodatkową korektą native speakera (proofreading). 

Co obejmują tłumaczenia farmaceutyczne?

  • Dokumentacja kliniczna: protokoły badań, formularze zgody, raporty z badań.
  • Materiały produktowe: ulotki, charakteryzacje produktów leczniczych (ChPL), etykiety, materiały marketingowe.
  • Materiały naukowe: artykuły, publikacje, opisy technologii produkcji leków.
  • Dokumentacja rejestracyjna: akty prawne, decyzje urzędowe, dokumenty dot. dopuszczenia do obrotu. 

Dlaczego translacje z farmacji są tak ważne?

  • Bezpieczeństwo pacjenta: Zapewniają zrozumienie informacji o dawkowaniu, skutkach ubocznych i przeciwwskazaniach.
  • Zgodność z prawem: Wymóg prawny UE nakłada konieczność tłumaczenia instrukcji na język kraju sprzedaży.
  • Precyzja: Błędy mogą mieć poważne konsekwencje dla zdrowia i życia, dlatego kluczowa jest wiedza tłumacza w tej dziedzinie. 
  •  

Kto potrzebuje tłumaczeń farmaceutycznych?

  • Koncerny farmaceutyczne.
  • Instytucje prowadzące badania kliniczne.
  • Firmy importujące leki i kosmetyki.
  • Naukowcy i pracownicy sektora biotechnologicznego. 
  •  

Kto wykonuje tłumaczenia farmaceutyczne?

  • Specjalistyczne biura tłumaczeń oferujące ekspertów z medycznym i farmaceutycznym przygotowaniem.
  • Tłumacze biegli nie tylko w językach, ale także w terminologii medycznej i przepisach prawnych.
  • Często z dodatkową usługa proofreadingu (korekty przez native speakera)
Przewijanie do góry